• 11 Kasım 2020 18:28
  • 0
  • 3 DAKİKA OKUMA SÜRESİ

Ben affetsem onlar affetmez..

Bu yazıyı dinleyin
Yavuz Ataç 11 Kasım 2020 Ben affetsem onlar affetmez..

Türkiye’de büyük sayılabilinecek seyahat acentesinden birisi www.destinationturkey.nl sitesinde yayınlamış olduğum spesiyal bir tur program metnini kopyalayıp, “Google Translate” kullanarak, Türkçe’ye çevirip “Başka yerde yok!” ibaresi ile broşürüne bakıp, websitesine koymuş. 

Yalnız hakkını vermem gerekiyor işin iyice cılkını çıkarmamış. Çünkü resimleri kopyalamamış ama yerinemuadili olabilecek farklı açıdan çekilmiş fotoğraflaryerleştirmiş.

İnşallah onların lisans hakkınasahiplerdir. Eğer kullanma hakkını almamışsa o fotoğrafların faturası yurtdışından bir gün kesinlikle gelecektir.

Nasıldı o şarkının sözleri? Ben affetsem onlar affetmez.. 

Sakın kimse düzeltme mesajı atmasın. Çünkü şarkının sözlerinin böyle olmadığını biliyorum. Gençliğimizde ‘Bergen’ söylüyordu. Tamam, kabul. Tırnakları siyaha boyalı, Sezen Aksu burunlu Aleyna Tilki’de hiç fena okumuyor.. Kral Müzik `in, YouTube’da paylaştığı o bölümü peş peşe 461 kez izledim.Eşim, ne oldu kıza aşık mı oldun diye laf edince, kapattım.

Neyse, konuyu dağılmayalım. İstanbul’da turizmle uğraşan bir arkadaşım. Kopyala, yapıştır işleri bizim ülkedezaten alışkanlık oldu. Normal mı, suç mu, değil mi veya cezası var mı yok mu bilmiyorum ama kişilerin izni olmaksızın, farklı bir dilde bile yazılmış olsa, bir metni Google Translate ile çevirip, altına da “Sizler için özel hazırladık” diye yazmak içinçok becerikli olmak gerekiyor diyor.

Biliyorum. Sizde uyaracaksın ama sakın adımı yazma. Ayrıca tüyo falan da verme diyenarkadaşım, “Burada bir hırsızı suçüstü yakalarsan bile, bu onun suçlu olduğu anlamına gelmiyor. Mahkemeye falansakın uğraşma. Çünkü en sonunda suçlu sen bile çıkabilirsin..”diye söyledi.İnanın sözlerinden hiç bir şey anlamadım ama tamam, olur dedim.

Eylül ayınınortasındaKaraköy iskelesinde oşirketin müdürlerinden birisiyle karşılaştım. Selam, sabah ardından, şu tur programlarınızı yazan `kodos beye’ söyleyiniz. Google ile çevirmesine gerek yok. Çünkü hatalı, yanlış oluyor. Eğer istiyorsa websitemde bulunan tüm tur programların Türkçesini gönderebilirim dedim.

Anlamadım diye cevapladı. Ayrıca Kodos isimde bizde kimse çalışmıyor dedi.

Hayret dedim. Öyle birisi yok ama tur programın içerisindeki hatalı ‘kados’ kelimesini ‘kodos’yaparak“Başka yerde yok! Tarafımızdan hazırlanmış özel gezi programımız tüm katılanları büyüleyecektir..”diye,reklamlarına eklemeyi iyi biliyor.

Karadeniz fırtınalı olur derler ama biz buna deniz kabarması diyelim. Herhalde sesimizi biraz

fazla yükselttik. “Sakin ol, oturkonuşalım” dedi. 

Anlattım. Tur programı hazırlarken Hollandaca ‘kado’ kelimesi sonuna yanlışlıkla `s’ harfini tıklamışım.Hollanda’da yaşayanErmeni asıllı bir arkadaşfark etmiş. Kado’yu hatalı yazmışsın, kados çıkmış dedi. Bizim dilimizde o kelimeye `Godoş’ denir. Hatta İstanbullu Ermeniler eskiden Godoş değil kados, kodos diyorlarmış..

Neyse, müdür beyefendi sözümü kesmeden dinledi ama galiba beni katakulliye getirdi. “Her şeyin usulüne uygun olmasını istiyoruz. Karşılığı neyse ödenecektir” diye bir şeyler söyledi ama üzerinden nerdeyse iki ay falan geçtiği haldehala fatura adresi gönderecek.

Tur programını ise websitesinden kaldırılmış. Doğrusunu isterseniz. Vapurdan indikten sonra aklıma geldi. Herşey usulüne uygun olsun, karşılığı neyse ödenecektir falan diye söylerken ellerini cebine sokmuştu..

Mahallemize sonradan yerleşen Tophaneli bir taksi şöförü abimizise, “Oğlum, para konuşurken o pozisyonu ancak godoşlar alır” diye söylerdi.

Artık iş işten geçti ama içime yine de bir şüphe düştü. Yoksa o tur programını kopyalayarak, yapıştıran `kados’ kendisi miydi?..